Պատմա-բանասիրական հանդես =Historical-Philological Journal

Սաադիի «Գոլեսթան»-ի հայերեն թարգմանությունները

Մինասյան, Ա. Մ. (1962) Սաադիի «Գոլեսթան»-ի հայերեն թարգմանությունները. Պատմա-բանասիրական հանդես, № 3 . pp. 173-182.

[img]
Preview
PDF - Requires a PDF viewer such as GSview, Xpdf or Adobe Acrobat Reader
1331Kb

Abstract

Один из крупнейших представителей иранской классической литературы XIII в. Шемсэддин Саади Ширазский по праву приобрел большую славу и известность не только у себя на родине, но и на всем Востоке, в Европе и в России. Найлучшим доказательством этого являются многочисленные издания его произведений, многоязычные переводы и исследования. «Голестан» имеет более чем 200 переводов почти на всех языках мира, которые сделаны известными востоковедами. Армянская литературная мысль также проявила большой интерес к крупному иранскому поэту и мыслителю, переведя ряд его стихотворений и отдельные отрывки из «Бустана» и «Голестана». В этом деле участвовали известные переводчики Ованес Хан Масеян, Месроп архимандрит Максудян, доктор Арутюн Тирякян, Овсеп Мирзаян, профессор Рубен Абраамян, высокозаслуженный ученый Грачия Ачарян и другие. Самые ранние переводы Саади на армянский язык встречаем на страницах издаваемого в Калькутте журнала «Азгасер» в 1846—47 гг. Затем в Тифлисе в 1901 г. в журнале «Мурч», в 1902, 7, 8, 9 гг. опять в Тифлисе в журнале «Лума», в 1904 г. в Париже в журнале «Анаит». Теодик на страницах «Аменун тарецуйцы», начиная с 1910 г., периодически издает четырехстишия и изречения Саади, а в 1913—14 гг. на страницах иллюстрированного журнала «Ширак» помещаются изречения Саади и отрывки из «Голестана». Переводы Саади появляются в учебнике, составленным Грантом и Запел Асатурами (Стамбул, 1925), в литературном сборнике «Зартонк» (Тифлис, 1926), в тегеранском журнале «Нор-гахпар» (1927), в еженедельнике «Верацнунд» (1930—35), в газете «Алик», в сборнике «Навасард», в журнале «Луйс» и т. д. Впервые полный перевод «Голестана» был издан в 1920 г. в Нью-Йорке в переводе Арутюна Тирякяна. В Ереване в 1958 г. «Голестан» вышел второй раз, в переводе А. Мелик-Варданяна. Тщательное исследование переводов «Голестана» позволяет заключить, что А. Тирякян подошел более осторожно и постарался по возможности остаться верным языку, стилю и особенностям автора, а также сохранить чистоту армянского языка, тогда как Мелик-Варданян поступил более свободно: он пропустил ряд частей (отрывков), затянул предложения, удвоил стихотворные строки. В употреблении синонимов, эпитетов и разновидностей Тирякян более непринужден, его словарный запас богат и обилен, мысли выражены точно, сжато и красиво. Имеются переводы отрывков «Голестана», сделанные М. Максудяном, акад.Гр. Ачаряном, А. Амуряном и другими. В частности, неопубликованный неполный перевод Ачаряна совершенно соответствует оригиналу, выразителен и поэтичен.

Item Type:Article
Additional Information:Армянские переводы «Голестана» Саади. The Translations into Armenian of Saadi's „Golestan“.
Uncontrolled Keywords:Минасян А. М., Minassian A. M.
Subjects:P Language and Literature > PN Literature (General)
P Language and Literature > PNP Translating as a Literary Pursuit
ID Code:427
Deposited By:Fundamental Scientific Library
Deposited On:15 Nov 2010 11:45
Last Modified:29 Aug 2012 13:09

Repository Staff Only: item control page